Isaiah 19:25

HOT(i) 25 אשׁר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשׂה ידי אשׁור ונחלתי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H834 אשׁר Whom H1288 ברכו shall bless, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H559 לאמר saying, H1288 ברוך Blessed H5971 עמי my people, H4714 מצרים Egypt H4639 ומעשׂה the work H3027 ידי of my hands, H804 אשׁור and Assyria H5159 ונחלתי mine inheritance. H3478 ישׂראל׃ and Israel
Vulgate(i) 25 cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel
Clementine_Vulgate(i) 25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio; hæreditas autem mea Israël.]
Wycliffe(i) 25 whom the Lord of oostis blesside, seiynge, Blessid be my puple of Egipt, and the werk of myn hondis be to Assiriens; but myne eritage be to Israel.
Coverdale(i) 25 And the LORDE of hoostes shal blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egipcians, Assur is the worke of my hodes, but Israel is myne enheritaunce.
MSTC(i) 25 And the LORD of Hosts shall bless them, saying: Blessed is my people of the Egypt, Assyria also is the work of my hands, and Israel is mine inheritance.
Matthew(i) 25 and the Lorde of hostes shall blesse them, saying: Blessed is my people of the Egipcians, Assur is the worcke of my handes, but Israel is mine enheritaunce.
Great(i) 25 and they shalbe blessed in the myddes of the lande, which lande the Lord of hoostes hath blessed, sayeng: blessed is my people of Egypte, Assur also is the worke of myne handes, and Israel is myne inheritaunce.
Geneva(i) 25 For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance.
Bishops(i) 25 Which lande the Lorde of hoastes hath blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the worke of my handes, and Israel is mine inheritaunce
DouayRheims(i) 25 Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.
KJV(i) 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
KJV_Cambridge(i) 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
Thomson(i) 25 saying, "Blessed is my people which is in Egypt, and which is in Assyria and Israel which is mine inheritance."
Webster(i) 25 Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
Brenton(i) 25 saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
Brenton_Greek(i) 25 ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ, λέγων, εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ.
Leeser(i) 25 Whom the Lord of hosts will have blessed, saying, Blessed be my people Egypt, and Asshur the work of my hands, and my heritage Israel.
YLT(i) 25 In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, `Blessed is My people—Egypt, And the work of My hands—Asshur, And Mine inheritance—Israel!'
JuliaSmith(i) 25 Whom Jehovah of armies blest him, saying, Blessed my people of Egypt, and the work of my hand, Assur, and my inheritance Israel.
Darby(i) 25 whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!
ERV(i) 25 for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
ASV(i) 25 for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
JPS_ASV_Byz(i) 25 for that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.'
Rotherham(i) 25 Whom Yahweh of hosts hath blessed, saying,––Blessed, be, My people––the Egyptians, And the work of my hands––the Assyrians, And mine own inheritance––Israel.
Ottley(i) 25 Which the Lord of Hosts (hath) blessed, saying, Blessed is my people that is in Egypt and among the Assyrians, and the land of mine inheritance, Israel.
CLV(i) 25 who are blessed by Yahweh of hosts, who says, "Blessed be My people, Egypt, and the making of My hands, Assyria, and My allotment, Israel."
BBE(i) 25 Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.
MKJV(i) 25 whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance.
LITV(i) 25 whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria, the work of My hands, and Israel My inheritance.
ECB(i) 25 whom Yah Veh Sabaoth blesses, saying, Blessed - Misrayim my people; and Ashshur the work of my hands; and Yisra El my inheritance.
ACV(i) 25 in that LORD of hosts has blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
WEB(i) 25 because Yahweh of Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
NHEB(i) 25 because the LORD of hosts has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
AKJV(i) 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
KJ2000(i) 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
UKJV(i) 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
TKJU(i) 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, "Blessed be Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."
EJ2000(i) 25 For the LORD of the hosts shall bless them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
CAB(i) 25 saying, Blessed be My people that are in Egypt, and that are among the Assyrians, and Israel My inheritance.
LXX2012(i) 25 saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
NSB(i) 25 Jehovah of Hosts has blessed, saying: Blessed is Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
ISV(i) 25 The LORD of the Heavenly Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
LEB(i) 25 whom Yahweh of hosts blessed, saying, "May Egypt my people be blessed, and Assyria, the work of my hands, and my inheritance, Israel."
BSB(i) 25 The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
MSB(i) 25 The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
MLV(i) 25 in that Jehovah of hosts has blessed them, saying, Egypt my people is blessed and Assyria the work of my hands and Israel my inheritance.

VIN(i) 25 the LORD Almighty has blessed, saying: Blessed is Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
Luther1545(i) 25 Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
Luther1912(i) 25 Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
ELB1871(i) 25 denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
ELB1905(i) 25 denn Jahwe der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
DSV(i) 25 Want de HEERE der heirscharen zal hen zegenen, zeggende: Gezegend zij Mijn volk, de Egyptenaars, en de Assyriërs, het werk Mijner handen, en Israël, Mijn erfdeel!
Giguet(i) 25 Que le Seigneur des armées a bénie, disant: Béni soit mon peuple qui est en Égypte et qui est en Assyrie; et béni soit Israël mon héritage!
DarbyFR(i) 25 car l'Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
Martin(i) 25 Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l'Egypte mon peuple; et bénie soit l'Assyrie l'ouvrage de mes mains; et Israël mon héritage.
Segond(i) 25 L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
SE(i) 25 Porque el SEÑOR de los ejércitos los bendecirá diciendo, bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.
ReinaValera(i) 25 Porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra de mis manos, é Israel mi heredad.
JBS(i) 25 Porque el SEÑOR de los ejércitos los bendecirá diciendo, bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.
Albanian(i) 25 Zoti i ushtrive do t'i bekojë, duke thënë: "I bekuar qoftë Egjipti populli im, Asiria vepër e duarve të mia dhe Izraeli trashëgimia ime!".
RST(i) 25 которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой – Египтяне, и дело рук Моих – Ассирияне, и наследие Мое – Израиль.
Arabic(i) 25 بها يبارك رب الجنود قائلا مبارك شعبي مصر وعمل يدي اشور وميراثي اسرائيل
Bulgarian(i) 25 когото ГОСПОД на Войнствата благославя, като казва: Благословен да бъде Моят народ Египет и делото на ръцете Ми Асирия, и наследството Ми Израил.
Croatian(i) 25 Jahve nad Vojskama blagoslovit će ga: "Nek' je blagoslovljen", reći će, "moj narod egipatski, djelo mojih ruku Asirija i baština moja Izrael."
BKR(i) 25 Nebo požehná jim Hospodin zástupů, řka: Požehnaný lid můj Egyptský, a dílo rukou mých Assur, i dědictví mé Izrael.
Danish(i) 25 hvilke den HERRE Zebaoth har velsignet, sigende: Velsignet være mit Folk, Ægypterne, og mine Hænders Gerning, Assyrerne, og min Arv, Israel!
CUV(i) 25 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 賜 福 給 他 們 , 說 : 埃 及 ─ 我 的 百 姓 , 亞 述 ─ 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ─ 我 的 產 業 , 都 有 福 了 !
CUVS(i) 25 因 为 万 军 之 耶 和 华 赐 福 给 他 们 , 说 : 埃 及 ― 我 的 百 姓 , 亚 述 ― 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ― 我 的 产 业 , 都 冇 福 了 !
Esperanto(i) 25 La Eternulo Cebaot benos ilin, dirante:Benataj estu Mia popolo la Egiptoj, kaj Asirio, verko de Miaj manoj, kaj Mia heredajxo Izrael.
Finnish(i) 25 Sillä Herra Zebaot on siunaava heitä ja sanova: siunattu olkoon Egypti minun kansani, ja Assur minun käsialani, ja Israel minun perimiseni!
FinnishPR(i) 25 sillä Herra Sebaot siunaa sitä sanoen: "Siunattu olkoon Egypti, minun kansani, ja Assur, minun kätteni teko, ja Israel, minun perintöosani".
Haitian(i) 25 Seyè a va beni yo, l'a di konsa: -benediksyon pou Lejip, pèp mwen an, pou Lasiri mwen te fè ak men mwen an, ak pou Izrayèl ki rele m' pa m' lan.
Hungarian(i) 25 Melyet megáld a seregeknek Ura, mondván: Áldott népem, Égyiptom! és kezem munkája, Assiria! és örökségem Izráel!
Indonesian(i) 25 TUHAN Yang Mahakuasa akan memberkati mereka dan berkata, "Kuberkati kamu, hai Mesir umat-Ku, Asyur ciptaan-Ku, dan Israel umat pilihan-Ku."
Italian(i) 25 Perciocchè il Signor degli eserciti li benedirà, dicendo: Benedetto sia Egitto, mio popolo, ed Assur, opera delle mie mani, ed Israele, mia eredità.
ItalianRiveduta(i) 25 L’Eterno degli eserciti li benedirà, dicendo: "Benedetti siano l’Egitto, mio popolo, l’Assiria, opera delle mie mani, e Israele, mia eredità!"
Korean(i) 25 이는 만군의 여호와께서 복을 주어 가라사대 나의 백성 애굽이여,나의 손으로 지은 앗수르여, 나의 산업 이스라엘이여, 복이 있을지어다 하실 것임이니라
Lithuanian(i) 25 Juos kareivijų Viešpats laimins, sakydamas: “Tebūna palaimintas Egiptas, mano tauta, ir Asirija, mano rankų darbas, ir Izraelis, mano paveldas”.
PBG(i) 25 Albowiem będzie im błogosławił Pan zastępów, mówiąc: Błogosławiony lud mój Egipski, a sprawą rąk moich Assyryjczykowie a Izrael dziedzictwo moje.
Portuguese(i) 25 porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo: Bem-aventurado seja o Egipto, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Norwegian(i) 25 fordi Herren, hærskarenes Gud, har velsignet det og sagt: Velsignet være mitt folk Egypten og mine henders verk Assyria og min arv Israel!
Romanian(i) 25 Domnul oştirilor îi va binecuvînta şi va zice:,,Binecuvîntat să fie Egiptul, poporul Meu, şi Asiria, lucrarea mînilor Mele, şi Israel, moştenirea Mea!``
Ukrainian(i) 25 бо Господь Саваот його поблагословив та й сказав: Благословенний народ мій Єгипет, і Ашшур, чин Моїх рук, та Ізраїль, спадщина Моя!